中國翻譯泰斗許淵沖:揮灑著詩意走完百歲人生
2021年06月17日 15:45 來源:中國新聞網(wǎng)

視頻:中國翻譯界泰斗許淵沖家中安詳離世 留下未竟著作《百年夢》 來源:中國新聞網(wǎng)

  中新社北京6月17日電 題:中國翻譯泰斗許淵沖:揮灑著詩意走完百歲人生

  中新社記者 應(yīng)妮

  “生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。你要使你過的每一天,都值得記憶!

  今年最新出版的《西南聯(lián)大求學(xué)日記》封面上,印著許淵沖當年在日記中寫下的句子。

  這句話,仿如他一生的寫照。

資料圖:百歲翻譯家許淵沖。 杜洋 攝

  1921年4月18日出生于江西南昌的許淵沖,17歲那年以優(yōu)異成績考入西南聯(lián)大外文系,在小試鋒芒后,年僅20歲的他在當年的日記中寫下:“大約翻譯真是我的優(yōu)勢,我應(yīng)該做創(chuàng)造美的工作了!

  1943年畢業(yè)后,他擇一事,終一生,致力于中英、中法文學(xué)翻譯。

  今年1月接受中新社記者專訪時,許淵沖還能中氣十足地唱著西南聯(lián)大的校歌,他說那是永遠能給予自己信念的地方。

  最后一次出席大型公開活動,是今年4月18日北京大學(xué)為許淵沖慶祝百歲誕辰的現(xiàn)場。他登臺坐在輪椅上講了20多分鐘,仍然是圍繞詩歌翻譯和美的傳達:“《關(guān)雎》是中國第一首詩,‘關(guān)關(guān)雎鳩’很多外國人不理解,以為‘關(guān)關(guān)’是一種鳥,其實詩里說得很清楚,就是斑鳩鳥?砂啉F是‘咕咕’叫啊,怎么會成‘關(guān)關(guān)’呢?因為如果是‘咕咕雎鳩’,念起來既不響亮,韻也不美。中國古人很智慧,加了個元音成‘關(guān)關(guān)’,念得就非常舒服也很美了!

  盡管耳背,但絲毫不影響許淵沖表達自己的看法;即使羸弱,起坐都需要人攙扶,但他孜孜以求的精神感動全場。

  許淵沖在公開場合屢屢談及自己對于翻譯和創(chuàng)作的態(tài)度就是“要美”,“美,是沒有國境,也沒有止境的。我希望大家分享全世界的美,也要把中國的美傳播出去,讓全世界都越來越美。不管大家喜歡什么,希望到最后都只剩下真善美!

  他自己有多喜好“美”呢?2017年,他騎自行車摔了一跤,右腿骨折,那晚正是中秋。沉醉于月色中的許淵沖,從此告別自行車。

  即使在家中,老人也曾堅持凌晨兩點下樓只為賞月!澳鸀槭裁聪矚g看月亮?”“嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀,美好的東西不看,看丑的東西呀。必須要看,不看怎么能翻得出《靜夜思》呢,所以別人都翻不好,我翻得好啊!

  “音美、形美、意美”,這是許淵沖在翻譯界提出的“三美論”,也是在“信達雅”基礎(chǔ)上,對傳統(tǒng)翻譯標準的具體化。認為翻譯應(yīng)忠實原文的人,指責他的譯文與原文意思不符。盡管曾因此得罪不少同行,許淵沖依然我行我素,甚至有“許大炮”的綽號。

  他絲毫不在乎“大炮”的評價,還自稱“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”,名片上也如是印著。此前中新社記者曾到訪許淵沖先生家中,就“是否過于狂妄”的問題求教過他。

  “我覺得我正常,人家做不到(我做到),這算狂嗎?”在他看來,這是實事求是,不叫狂。

  在許淵沖眼中,好的譯文,不僅要讓讀者“知之”,就是知道原文說了什么,也要讓讀者“好之”,就是喜歡,覺得美;最后還要讓讀者“樂之”,就是從中得到閱讀的樂趣。

  北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院創(chuàng)院院長、中國翻譯協(xié)會理事劉和平教授回憶起第一次見許淵沖先生,“那是一場國際會議,他拄著拐杖過來,當當當敲了三下門,‘你們不請我,我就自己過來’,當然這是許先生開玩笑的話!彼f,先生在會上講述自己的翻譯原則是“音美、形美、意美”,此言不虛。

  才高八斗的錢鐘書曾稱贊許淵沖:“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。”

  好友楊振寧亦曾評價他:“把中國語言文字的特點植在翻譯中”。

  2014年,93歲的他榮獲國際翻譯界最高獎項“北極光杰出文學(xué)翻譯獎”,也是首位獲此殊榮的亞洲得主!拔覀兯幍膰H化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁!眹H譯聯(lián)在“北極光”頒獎詞中如是說。

  而許淵沖幾乎在所有場合都會談到的,就是向世界傳播中國文化之美。而這,非高質(zhì)量的翻譯不可!八,在座諸位的重要任務(wù)之一,是使中國文化走向世界,讓世界文化更加光輝燦爛。”這是許淵沖在自己百歲壽辰現(xiàn)場講的最后一句話,現(xiàn)場報之以熱烈的掌聲。

  今天,他揮灑著詩意,走完百歲人生。(完)

編輯:陳少婷