荷蘭出版首部荷蘭語全譯本《紅樓夢》
新華社海牙11月15日電(記者王湘江)由三位荷蘭漢學(xué)家和翻譯家歷經(jīng)13年艱苦努力合作完成的首部荷蘭語全譯本120回《紅樓夢》日前在荷蘭正式出版。
譯本共四卷,厚達2160頁,譯者是荷蘭漢學(xué)家和翻譯家馬蘇菲、林恪和哥舒璽思,由雅典娜神廟出版社出版。
哥舒璽思日前在接受新華社記者書面采訪時說,翻譯《紅樓夢》是“一個比我們想象的更漫長、更艱難的過程”。
最初,這三位漢學(xué)家和翻譯家計劃在大約8年內(nèi)完成這部中國經(jīng)典巨著的翻譯。但最終,出于對荷蘭語譯本精益求精的態(tài)度,翻譯工作歷經(jīng)13年才得以完成。
她說,荷蘭語《紅樓夢》的目標(biāo)讀者是普通荷蘭民眾,希望荷蘭讀者能夠沉浸在這部小說中,在那里他們可以“結(jié)識迷人的人物,了解豐富的文化”。
談及翻譯《紅樓夢》的緣由,哥舒璽思說,在與另外兩位譯者的長期合作中,他們經(jīng)常討論翻譯策略和中國古典文學(xué)的重要性!皩ξ覀儊碚f,這部小說是中國古典文學(xué)和文化的縮影,沒有比《紅樓夢》更富有文化內(nèi)涵、更值得翻譯的中國古典小說了!
荷蘭著名學(xué)者亨克·普羅佩爾日前在當(dāng)?shù)刂髁鲌蠹垺度嗣駡蟆房恼f:“兩周的時間里,我沉浸在一部2000多頁的小說中!彼f,《紅樓夢》這部“引人入勝的小說的特別之處在于它易于理解,適合所有人閱讀”。
目前,荷蘭語全譯本《紅樓夢》已開始在荷蘭各地書店和網(wǎng)上書店銷售。阿姆斯特丹學(xué)術(shù)文化中心計劃于12月初為該書的出版舉辦一場慶;顒印