版權(quán)聲明:中新視頻版權(quán)屬中新社所有,未經(jīng)書面許可的使用行為,本社將依法追究其法律責(zé)任。
【解說】近期,中共十九屆六中全會表決通過《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗的決議》,這是黨的第三個歷史決議。這份3萬多字的決議是如何翻譯的?近日,中國共產(chǎn)黨“翻譯國家隊”在接受中新社“東西問”專訪時說,為了讓外國受眾看得懂這份決議,翻譯團隊選用更加符合國際慣例的文體和表述方式。
【同期】中央黨史和文獻研究院第六研究部譯審 劉亮
在這次的決議中有很多類似于“會議指出”、“會議強調(diào)”、“會議認為”這樣的表述,以往我們都是直接翻譯的。這次我們把“會議認為”翻譯成“中央委員會在這次會議上認為”。這樣的表述就是符合了英語的表達習(xí)慣,符合了它的語言邏輯。
【同期】中央黨史和文獻研究院第六研究部英國籍專家 梁思浩
我印象最深刻的應(yīng)該是“守正創(chuàng)新”的譯法。原來我們是給它翻譯成innovation,就是創(chuàng)新的意思,最終我們決定還是要把“守正”這個部分翻譯出來,F(xiàn)在它的翻譯是innovating on the basis of what has worked in the past。更能原汁原味地體現(xiàn)出原文的含義。
【解說】決議中提出的“兩個確立”具有決定性意義,這類政治概念又是如何翻譯的?劉亮說,這就要遵循凝練精華,避免過多修飾的翻譯原則。
【同期】中央黨史和文獻研究院第六研究部譯審 劉亮
我們在翻譯習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想時,就是Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era。為什么用的是Thought而不是Thinking?從詞性上來說,這個Thought是名詞,它強調(diào)了更多的事實,Thinking是動名詞,它可能更傾向于動作。另外一點來說, Thought它是指這種成了體系的整體化的思想,而Thinking它更偏向于某一方面的具體的思考。保持了我們核心政治概念翻譯的一貫性和連續(xù)性。
【解說】那么,中國共產(chǎn)黨為何要第一時間對重要文獻進行官方權(quán)威翻譯呢?翻譯團隊認為,想要減少外界對中國主張的誤解,就需要傳遞關(guān)于中國現(xiàn)狀正確、清楚的信息。通過內(nèi)外兼顧的翻譯方式,來最大限度減少外界對中國理念主張的誤解。
【同期】中央黨史和文獻研究院第六研究部譯審 劉亮
對內(nèi)而言,作為譯者,我們要讀懂讀透中國的政治制度,中國共產(chǎn)黨的理論框架。對外而言,我覺得我們的譯文要適應(yīng)國際環(huán)境復(fù)雜變化,不斷發(fā)展的這種趨勢。我想通過翻譯,首先要實現(xiàn)的就是語言上的相互溝通,其次爭取文化上的相互理解,最終實現(xiàn)不同文明交流、互鑒、融合。
【同期】中央黨史和文獻研究院第六研究部英國籍專家 梁思浩
現(xiàn)在的中國已經(jīng)非常開放了,我周邊有很多人來到中國旅游、訪問、工作。我相信隨著世界對中國的不斷了解和認識,中外之間可以實現(xiàn)“和而不同”,外界對于中國的誤解也會越來越少。
記者 郎佳慧 李京澤 李碩行 北京報道