中國(guó)科幻文學(xué)"反向輸出" 德國(guó)"三體熱"風(fēng)頭正勁
2023年04月10日 11:23 來(lái)源:成都商報(bào)

  作家陳楸帆曾表示,“我們所認(rèn)知的科幻其實(shí)是一種舶來(lái)品,它起源于英國(guó),在美國(guó)興盛,經(jīng)由美國(guó)變成了一個(gè)全球化的文化產(chǎn)業(yè)。”

  而如今,“反向輸出”的中國(guó)科幻文學(xué),正以強(qiáng)勁的勢(shì)頭,出現(xiàn)在越來(lái)越多海外讀者的視野當(dāng)中。企鵝蘭登書屋出版集團(tuán)旗下的海涅出版社,作為德國(guó)目前最為關(guān)注中國(guó)科幻文學(xué)的出版社,也將很多作品的德語(yǔ)版譯作帶到了歐洲市場(chǎng)。日前,記者獨(dú)家專訪了海涅出版社的圖書編輯塞巴斯蒂安·皮爾林,希望通過(guò)他的介紹,進(jìn)一步了解中國(guó)科幻文學(xué)目前在德國(guó)的境遇。

  《三體》成為

  打開(kāi)德國(guó)市場(chǎng)的“敲門磚“

  多年來(lái),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品對(duì)于德國(guó)甚至整個(gè)歐洲市場(chǎng)來(lái)說(shuō),都是較為冷門的類別。因?yàn)楹芏嘧髌飞婕暗綒W洲讀者并不熟悉的中國(guó)文化背景和生活,出版社在承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的同時(shí)還需要尋找合適的譯者,因此能夠最后成功發(fā)行的作品可謂鳳毛麟角。

  但劉慈欣《三體》英譯本在國(guó)際文壇上引起的巨大反響,令出版商們對(duì)于發(fā)行中國(guó)當(dāng)代文學(xué)重拾信心!拔沂峭ㄟ^(guò)《三體》的巨大成功才開(kāi)始接觸中國(guó)科幻小說(shuō)的。在這類作品中,重點(diǎn)不再(像普通小說(shuō)一樣)基于日常生活,而是對(duì)未來(lái)的展望。在這方面,中國(guó)作家的觀點(diǎn)與我們所熟悉的西方作家有明顯區(qū)別,這也激發(fā)了我的好奇心和興趣!逼柫纸榻B道。

  而《三體》正是海涅出版社引進(jìn)出版的第一部中國(guó)科幻小說(shuō),從數(shù)據(jù)上來(lái)看,目前仍然是最為成功和暢銷的一部。此后,海涅出版社再接再厲,翻譯和出版了劉慈欣所有的長(zhǎng)篇小說(shuō)和一部分短篇小說(shuō)的德語(yǔ)譯本。提到銷售數(shù)據(jù),皮爾林興奮地表示:“這些書取得的壓倒性成功以及讀者濃厚的興趣和積極反饋,讓我們感到驚訝,到目前為止,我們已經(jīng)賣出了超過(guò)40萬(wàn)冊(cè)劉慈欣的書——這對(duì)于科幻文學(xué)作者來(lái)說(shuō),是很不尋常且了不起的!”

  趁熱打鐵,海涅出版社著眼于其他活躍在中國(guó)文壇的當(dāng)代科幻作家,陸續(xù)出版了包括陳楸帆、王晉康、寶樹(shù)等作家的多部作品!拔覀兿M,可以讓我們的讀者了解中國(guó)科幻小說(shuō)的多樣性!逼柫终f(shuō)。

  尋找劉慈欣等名家之后的

  中國(guó)新生代作家

  作為德國(guó)“第一個(gè)吃螃蟹的人”,海涅出版社在發(fā)行這些作品的過(guò)程中又遇到過(guò)哪些挑戰(zhàn)呢?皮爾林表示,德國(guó)的科幻文學(xué)市場(chǎng)較為成熟,讀者的閱讀偏好也基本定型,“最受歡迎的科幻文學(xué)作品有三個(gè)趨勢(shì):經(jīng)典作品的重新發(fā)現(xiàn)、反烏托邦式的社會(huì)批判和近未來(lái)的驚險(xiǎn)小說(shuō),這其中的許多元素和敘事技巧現(xiàn)在已成為流行文化標(biāo)準(zhǔn)的一部分。因此,對(duì)讀者來(lái)說(shuō),拿起一本全新科幻小說(shuō)的門檻和障礙,明顯要比其他類別比如玄幻類題材更高!

  此外,皮爾林表示,出版中國(guó)文學(xué)的過(guò)程中,一個(gè)特別重要的步驟就是翻譯。“我很高興我們的出版社有機(jī)會(huì)與最好的譯者合作,他們的工作有助于德國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化有更多了解,也讓讀者更能注意到書中提及的那些來(lái)自中國(guó)的令人感興趣的東西!痹谄柫挚磥(lái),科幻小說(shuō)是一種全球現(xiàn)象,許多文學(xué)作品都會(huì)相互影響,相互啟發(fā),因此海涅出版社也將營(yíng)銷重點(diǎn)放在了這個(gè)方向上,希望借著《三體》的“東風(fēng)”,能夠取得更大成功。

  2020年,海涅出版社出版了一本中國(guó)當(dāng)代科幻短篇文集《破碎的星星》,該書的英文原版由《三體》英文版的譯者、美籍華裔科幻作家劉宇昆編輯,其中也包括劉慈欣未發(fā)表過(guò)的短篇作品。對(duì)于一些此前從未涉足過(guò)這類作品的德國(guó)讀者來(lái)說(shuō),《破碎的星星》是不錯(cuò)的“啟蒙讀物”。德國(guó)的圖書博主、作者安吉拉·蓋德評(píng)價(jià)說(shuō),“它讓我吃驚,讓我發(fā)笑,讓我思考,喚起我的沮喪、悲傷和同情!彼硎荆瑢(duì)于亞洲的文學(xué)作品,因?yàn)樯婕拔幕尘暗拿^(qū),她起初是望而卻步的,但這些不同作家、不同風(fēng)格的短篇故事,總能找出對(duì)胃口的,從而讓她對(duì)中國(guó)科幻產(chǎn)生了強(qiáng)烈的好奇心。

  對(duì)于未來(lái)的出版計(jì)劃,皮爾林表示,海涅出版社想做的還有很多:“下一步,我們將出版韓松的小說(shuō),然后當(dāng)然是等待大劉的新書。另外,我們也在積極尋找劉慈欣、王晉康和韓松這些作者之后的新生代作家,簡(jiǎn)直已經(jīng)迫不及待了!

  成都商報(bào)-紅星新聞特約記者

  王薇 發(fā)自德國(guó)

編輯:陳少婷