圖為課本。圖片來源:臺灣“中時新聞網(wǎng)”截圖。
中新網(wǎng)4月19日電 綜合臺灣媒體報道,近日臺灣一冊中學生物課本將馬鈴薯稱呼為“土豆”,被臺灣政客以“大陸用詞”拿出來說事,并稱需要糾正。此事發(fā)酵后,在網(wǎng)絡上引發(fā)討論。
這本引發(fā)爭論的生物課本題為“3-2生物的命名與分類”,將馬鈴薯稱之為“土豆”。出版公司表示,該課本包含了生活中使用的一些不同詞語,講的都是同一事物,例如:土豆,也可稱為 “落花生”“花生”“馬鈴薯”“洋芋”;青椒,也可稱為“燈籠椒”“柿子椒”“菜椒”“大椒”,讓學生了解學名對于溝通的重要性。
圖為土豆。圖片來源:臺灣“中時新聞網(wǎng)”。
根據(jù)臺灣媒體查詢島內教育部門重編辭典修訂本,土豆底下的解釋有3個,包括:1,豆科“落花生”“花生”的別名;2,茄科“馬鈴薯”“洋芋”的別名;3,豆科“葫蘆茶”的別名。
但是,僅僅就是“土豆”這樣的用詞,卻又讓綠營政客跳腳了。日前有“立委”質詢臺教育部門負責人潘文忠時指,有中學生物課本以“土豆”稱呼馬鈴薯,而土豆是“大陸用詞”,掀起輿論爭議。潘文忠隨即強調教育部門審定的教科書若出版“誤寫”將做修正。
此事在網(wǎng)絡上也引發(fā)討論。對此,國民黨前“立委”蔡正元嘲諷,土豆、馬鈴薯的稱呼都是大陸發(fā)明,民進黨現(xiàn)在以土豆是“大陸用語”為由要禁止,實在搞笑,真正的“土豆”,就是那些知識低落、又土又逗民進黨政客。
臺灣中華語文教育促進協(xié)會理事長段心儀也表示,課文其實只是介紹各地稱呼方式不同,出版社并沒有錯。現(xiàn)在很多餐廳都有一道涼拌菜是醋溜土豆絲,所以讓學生知道同一名稱指涉不同事物,這本來就應該是素養(yǎng)教育的一環(huán),素養(yǎng)教育的宗旨就是“知識要用在生活中”。
段心儀說,化解兩岸交流可能產生的誤解,是教育本來就該做的事。“兩岸雖是使用同樣語文,但有時同一字詞意義天差地別,像‘窩心’臺灣是指貼心,大陸是指讓人不舒服,容易讓人誤解!”為了減少敵意,反而應該適當讓臺灣學童知道大陸用語。
她還表示,教育部門負責人的回答是很奇怪、很不得體的,這樣是不是回到曾經的“戒嚴時代”?當年確實動輒得咎,現(xiàn)在不該走回頭路。
“中廣”集團董事長趙少康18日在《少康戰(zhàn)情室》節(jié)目中指出,馬鈴薯在大陸也不全是叫土豆,在東北地區(qū)叫“土豆”、在華北地區(qū)叫“山藥蛋”、在西北地區(qū)叫“洋芋”、在江浙地區(qū)叫“番芋”,在廣東、香港則是稱“薯仔”。
臺北市議員游淑慧也表示,第一次到湘菜館看到“醋溜土豆絲”,也驚訝以為是花生切絲,難道也要對這些湘菜館一一開罰嗎?她認為,語言是活動的,本就會有互相交流,覺得哪個用詞好玩、易懂,就會開始流行使用。
有臺灣媒體發(fā)表評論指出,明明沒任何錯誤或必須要改正的植物語詞,硬生生的就在泛政治的指鹿為馬情況之下產生寒蟬效應,真是對號稱多元包容的臺灣最大的諷刺。
臺灣《聯(lián)合報》的文章說,沒想到島內執(zhí)政黨官員,一牽涉到對岸的人情世故就抓狂,把芝麻蒜皮小事視為安全危機要查辦。自從兩岸通婚、通航、通商后,往來熱絡,語言文化自然像長著翅膀似的飛來飛去,讓彼此有互相欣賞與學習的機會,這不能說是“認知作戰(zhàn)”,畢竟多認識一種地方語言,就多一分理解與包容,不至困在小島上坐井觀天。
該文說,語言文字是人們溝通的載體,像風吹一樣自然,一旦流行起來,想擋也擋不住;只要不是傷風敗俗或不堪入目的言語字眼,又何必棄如敝屣?